ARENAS de Barcelona i olé!

El cap de setmana passat es va inaugurar un aaaaltre centre comercial a Barcelona: Arenas de Barcelona. Comencem bé, Arenas acabat en "as". Escoltant el Jordi Basté l'altre dia va dir que la web era plena d'errades ortogràfiques a la seva versió catalana. Ahir, en un atac d'insomni m'hi vaig passejar i en vaig trobar unes quantes. Aquí us en deixo una mostra:

La primera de totes és el nom ARENAS, acabat en AS.  Què hi farem, és com el WORLD TRADE CENTER però enlloc de l'anglès s'utilitza un mot espanyol, queda més bufó.

La descripció del lloc comença així:

ARENAS DE BARCELONA ha obert les seves portes després de diversos anys d'inactivitat i ho fan en gran (...) (En un altre apartat ja ho han corregit per "sense estar-se de res")

A la fitxa tècnica podem trobar:

Data d'inaguración.
Superfície alquilable: 30.940 m2
Façana: neomudéjar de lany 1900

En d'altres:

Establaciment colaborador (aquí no han rascat bola...)

A l'apartat de Serveis hi ha un mapa amb una llegenda. Atenció perquè aquí hi ha molta teca:

Aseis (que no saps què és? Sí, home, allà on vas a pixar!! Jo crec que aseis el ridículo!!)

Aseis discapacitats (más de lo mismo però per si no tens capacitats de cap mena...)

Parada metre (doncs hi deu cabre molt poca gent en només un metre...)

Acsés a pàrquing (quin asc...)

Torre panorámica i caixers automátics (aquesta ja és filar prim, els accents sempre és el que es perdona!)

Escales manuals (aquesta no és errada ortogràfica però no sabia que les escales que no són mecàniques són manuals. Pugen amb una maneta o nosaltres pugem amb les mans? Clar que potser et donen una escala de mà i espavila't!)

Fora del mapa torna a indicar els serveis i moltes de les errades ja no hi són però n'apareix una altra:

Sala cambiapañales

Sala de lactància en planta baixa (Potser està en obres... Aquesta ja és nivell D)

Si repassem tota la pàgina trobarem molt a faltar això: ' . L'apòstrof. Sembla que no saben el que és i com que els espanyols no en tenen... : sespecifiquen, senvia, dobjectes, dobertura, laigua... I no cola, no és una errada de picar...

I ara, la traca final. Les sinopsis de les pelis de la setmana:

ENCONTRARAS DRAGONES


Robert és un periodista que està realitzant sobre una sèrie d´esdeveniments esdevinguts durant la Guerra Civil Espanyola que van tenir com a protagonistes al seu propi pare i a un jove... (Heu entès alguna cosa a part que esdevenen esdeveniments?)


SIN COMPROMISO


Emma i Adam decideixen prescindir del folló emocional que comporta una relació i ser simplement amics amb dret a frec. Rotllo sense pengis, sexe sense esglais, coits sense cost... (se va avé un folló que no sabe ni donde se ha metio! I el dret a frec, traducció literal que sona fatal. El pengis, he hagut d'anar a la versió castellana per veure que coi volia dir. Traducció de "sin cuelgues". Clar, la forma verbal "tu cuelgues" = "tu pengis". I es queden tan frescos. Quins cuelguis que tenen!!!)

Suposo que la imatge que donen amb aquesta pàgina web és la que va més en concordança amb el lloc, una plaça de toros rància i casposa.Oooooolé!

Per si voleu, segur que en trobeu alguna més:


Comentaris

Jordi ha dit…
Bé, ja se sap que volen transformar el català en un dialecte espanyol, l'anomenat catanyol. És un primer pas.
Joana ha dit…
Déu ni dó! No ho he vist i no crec pas que vagi mai a Arenas, em queda lluny de casa. I no és només aquesta web, per tot arreu està ple de faltes d'ortografia. És horrorós. Però no us penseu que el castellà està gaire millor fora d'aquí. Així que vagin dient! Com deia la meva germana l'altre dia, el mode subjuntiu s'està perdent per influència de l'anglès. La globalització té això, tots els centres comercials tenen les mateixes botigues, totes les ciutats igual i les llengües s'empobreixen.
Núria ha dit…
Jordi, sant Google en té part de culpa. Fa unes traduccions nefastes.

Joana, tens raó. Ja no obren centres comercials nous, obren rèpliques!

Entrades populars d'aquest blog

Jo també vull trempar!! (no apte per a menors de 18 anys)

Avui és l'aniversari de...